3E Translations

Deutsch, Spanisch, Katalanisch und Englisch

3E Translations – Häufig Gestellte Fragen

Sind Sie eine Agentur oder ein Einzelunternehmer?

Ich bin Einzelunternehmerin und schließe in der Regel keine Unteraufträge mit anderen Sprachmittlern. Wenn Sie sich entscheiden, mit mir zusammenarbeiten, wissen Sie genau, mit wem Sie es zu tun haben, und Sie profitieren von meiner jahrzehntelangen Erfahrung, meinem stetig wachsenden Fachwissen und meiner Liebe zum Detail. Hier gibt es keinen Mittelmann, so dass die Kommunikation in beide Richtungen direkt zu der Person gelangt, die sie benötigt, sofort und in vollem Umfang.

Wenn Sie möchten, dass ich Ihnen helfe, einen Übersetzer für eine Sprache oder ein nicht von mir abgedecktes Fachgebiet zu finden, oder wenn Sie möchten, dass ich unter besonderen Umständen die Übersetzung durch einen Dritten in Ihrem Namen koordiniere, können wir das besprechen. Gerne versuche ich Ihnen zu helfen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Bei der Übersetzung geht es um das geschriebene Wort, beim Dolmetschen um das gesprochene Wort. Übersetzung und Dolmetschen sind separate, aber komplementäre Berufe mit einander gemeinsamen Fähigkeiten. Ich bin sowohl professionelle Übersetzerin als auch professionelle Konferenzdolmetscherin und meine Tätigkeit in jedem dieser zwei Bereiche bereichert und ergänzt meine Tätigkeit in dem anderen Bereich.

Können Sie beglaubigte Übersetzungen für offizielle Zwecke erstellen?

Ja. Ich kann beglaubigte juristische Übersetzungen von Dokumenten, die von den Behörden in Irland für alle Arten von offiziellen Zwecken benötigt werden, erstellen. Dies ist das ungefähre Gegenstück von „vereidigten Übersetzungen“ in zivilrechtlichen Ländern wie Deutschland und Spanien. HINWEIS: Nur eine kleine Anzahl von Übersetzern in Irland sind von der irischen Berufsvereinigung als ITIA Certified Legal Translators autorisiert. Diese Berechtigung gilt nur für einzelne Übersetzer, aber nicht für Agenturen.

Auf welcher Basis berechnen Sie Ihre Gebühren?

Meine genauen Gebühren hängen von den Details des jeweiligen Projekts ab. Themenbereich, Komplexität, Dringlichkeit, Dokumentformat, Dateityp und der Zweck der Übersetzung sind allesamt Faktoren, die den Preis beeinflussen. Je nach den spezifischen Anforderungen Ihres Projekts erfolgt die Abrechnung pro Wort, pro Stunde oder pro Projekt, so wie ich es mit Ihnen im Voraus vereinbart habe.

Wie stellen Sie Qualität sicher?

Der erste Schritt zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist ein gutes Verständnis des Hintergrunds oder Kontexts. Hierzu gehören beispielsweise die Unternehmenskultur und aktuelle Entwicklungen in Ihrem spezifischen Sektor oder Unternehmen, Krankheitsverlauf und Behandlung in bestimmten Bereichen der Medizin oder die Faktoren, die zu einem bestimmen Zeitpunkt in der Geschichte soziale Umwälzungen in Gang gesetzt haben. Eine entsprechende Recherche in diesen Bereichen hilft dabei, die Schlüsselbegriffe zu identifizieren; ein gutes Verständnis des Zwecks der Übersetzung stellt sicher, dass Ton und Stil auf die Leser abgestimmt sind. Bevor die Übersetzung an Sie geliefert wird, findet ein detaillierter, mehrstufiger Revisionsvorgang statt. Falls gewünscht, kann zusätzlich auch ein vertrauenswürdiger externer Prüfer beauftragt werden. Schließlich ist die Kommunikation von entscheidender Bedeutung, da Fragen und Probleme gegebenenfalls geklärt werden müssen. Solche Fragen werden aus Gründen der Einfachheit am Anfang und am Ende des Projekts bearbeitet.

 

Folgen Sie Sarah Jane Aberásturi auf Sozialen Medien

Kontaktieren Sie mich:

Mobil: +353 (0)87 6472771

Büro: +353 (0)1 2814701

Email: [email protected]

Adresse:

3E Translations

187 Shanganagh Cliffs, Shankill,

Dublin, D18 PT18,

Irland