3E Translations

español, alemán, catalán e inglés

3E Translations – Preguntas frecuentes

¿Es usted una agencia o una empresaria individual?

Soy empresaria individual y no suelo subcontratar trabajo. Cuando usted decide trabajar conmigo sabe exactamente con quién va a tratar y se beneficia plenamente de mis décadas de experiencia, de todos mis conocimientos y de mi atención al detalle. Sin intermediarios. Por eso, la comunicación en ambas direcciones llega íntegramente y al instante a la persona correcta.

Si desea que le ayude a buscar un traductor para un idioma o especialidad con los que yo no trabajo, o si en circunstancias especiales quiere que coordine la traducción de un tercero por usted, póngase en contacto conmigo. Tal vez pueda ayudarle.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Muy sencillo: la traducción se refiere a la palabra escrita, mientras que la interpretación se refiere a la palabra oral. La traducción y la interpretación son dos profesiones independientes pero complementarias entre sí que comparten algunas destrezas. Yo soy traductora profesional y también intérprete de conferencias profesional y mi actividad en cada una de esas disciplinas alimenta y complementa a la otra.

¿Realiza traducciones certificadas con fines oficiales?

Sí. Puedo realizar traducciones legales certificadas de documentos requeridos por las autoridades de Irlanda para todo tipo de fines oficiales. Esto equivale aproximadamente a una «traducción jurada» en los países de derecho civil como España y Alemania. Nota: Solo un número reducido de traductores individuales en Irlanda están autorizados por la asociación profesional como «ITIA Certified Legal Translators». Dicha autorización no se extiende a las agencias.

¿Cómo se calculan sus tarifas?

Mis tarifas específicas dependen de las características individuales de cada proyecto. Algunas consideraciones que deben tenerse en cuenta son el tema, la complejidad, la urgencia, el formato del documento, el tipo de archivo y el propósito de la traducción. Según los requisitos específicos de su proyecto mi tarifa puede calcularse en función del número de palabras, por horas o por proyecto, previo acuerdo con usted.

¿Cómo garantiza la calidad?

El primer paso para garantizar la calidad de una traducción es comprender bien el transfondo o contexto. Este paso puede incluir conocer la filosofía empresarial y lo que está sucediendo en su sector específico o empresa, el desarrollo de una enfermedad y su tratamiento en campos específicos de la medicina, o los factores que desencadenaron una convulsión social en un momento concreto de la historia. Una correcta documentación en estos temas permitirá identificar la terminología clave, y tener claro el propósito de la traducción hará que el tono y el estilo sean los idóneos para los lectores finales. Antes de enviar cada encargo se lleva a cabo un exhaustivo proceso de revisión dividido en varias fases, en el que participará un revisor externo de confianza cuando así se solicite. Por último, la comunicación es un elemento clave y por ello se consultan dudas y se solicitan aclaraciones en caso necesario; dichas dudas se tratan al principio y al final del proyecto para simplificar el proceso.

Sígame en las redes sociales

Contacto:

Móvil: +353 (0)87 6472771

Oficina: +353 (0)1 2814701

Email: [email protected]

Dirección:

3E Translations

187 Shanganagh Cliffs, Shankill,

Dublin, D18 PT18,

Irlanda